吐槽吐槽日本移民文章中的错别字

【行政书士FUJI—更深度·更日本】

现在大数据真是太会察言观色了,这些天在码字日本永住的文章呢,然后我的手机就接二连三地被推送了日本移民相关的文章,碰巧之前也有朋友提起过这个话题,今天就顺便聊聊我再三发现的错别字。

是永住而不是永驻!
是归化而不是规划!

日本出入国管理及难民认定法别表二中对【永住者】做了如下的定义:

·在留期间无限制
·从事出入国管理及难民认定法所规定的职业不受限制
·虽说在留期限无限制,但是如果出境时没有办理再入国许可的手续,永住权会灭失。
·在留卡更新为7年一次。
仅更新即可,无需再重新审批。另外如果是未满16周岁的永住者其所持永住在留卡的期限为16岁生日为止)

有人可能会说“永住”是日语啊,翻译成中文难道就不能用“永驻”吗?

作为一名经验丰富的笔译界从业人员我想说,按照翻译的惯例,特有专业用语与固定用语即人名、地名、公司名称等这些词汇,如果日本汉字本身就有同样的简化汉字的,通常就是采用该汉字。

【永住者】作为日本的一种中长期在留资格,日语汉字和我们所看到的简体字是一模一样的。自然中文翻译成【永住者】就更为妥当。并不需要换成所谓的【永驻】或【永驻者】。

当然,我上面提及的通常采用该汉字也有例外。比如大家所熟知的【横滨】,日语其实是【横浜】,我们中文也有【浜bang】这个字,但是因为【滨bing】已经约定成俗了,所以自然业界都沿用为【横滨】了。而其他地名,通常翻译业界都是直接用【浜bang】字而不是【滨bing】字了,浜松市、浜松大学……

归化】是日语【帰化】的简体字。这个词对日语或日本不熟悉的朋友可能会觉得有些怪,其实就是拿日本国籍,入籍的意思

一方面【归化】如果查字典,我们中文中也是有【旧谓甲国人入乙国籍。】之意。加上因为本身是专有名词,所以翻译业界也就直接使用【归化】这个词了。估计写文章的人直接用拼音输入法进行输入,更容易跳出【规划】一词而导致混淆,但是作为专业名词,【归化】写成【规划】不仅不妥当,而且会改变原意。

 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FUJI国际行政书士事务所(https://fujivisa.com/zh/)是一间位于大阪专业办理经营管理签证、日配、永住等入管手续的行政书士事务所,拥有行政书士、宅建士、财务规划师(FP2级)、年金咨询师等多项日本国家资格的行政书士FUJI会不定时更新一些与在日本生活或创业息息相关的文章,欢迎关注我们。如果有相关疑问或需求,也欢迎通过填写咨询表或微信(Z573311502)等方式随时向我们垂询。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

<完>

Follow me!

Author Profile

行政書士FUJI
行政書士FUJI
藤永 結衣 (フジナガ ユイ) 
FUJI国際行政書士事務所 代表行政書士
行政書士(登録番号:23262723)
70年代中国湖南省生まれ、浙江省の沿海都市で20年生活後、2016年来日
母国で日本語と心理学のダブル学士の学位取得、心理学の修士号も取得
【保有資格】 行政書士、宅建士、ファイナンシャルプランナー2級、年金アドバイザー3級